首页 > 关于“UNDERTALE Wiki”的翻译乱象

思維意思,关于“UNDERTALE Wiki”的翻译乱象

互联网 2021-05-17 12:04:25

這個嘛…其實這個維基的名詞翻譯是另一個管理員負責的。

不過容我用其中幾個詞來舉例:

胡思:「胡思的名字可能衍生自奇思妙想(whimy) 或古怪的(whimsical)。這個怪物因為名字有「一些怪念頭(some whims,跟whim sun音近)」可能很容易就會變得不安。」 

所以我覺得這個翻譯是非常符合信達雅的

而「憂鬱蟲蟲」反而原文的意思都沒有了;同理胡思亂想也請見當前頁面下方的原文名字說明,從各方面來看都是維基翻譯比較貼切。 

棒淇淋:原文Nice Cream,是玩文字遊戲把Ice Cream+字首N變成Nice Cream 

所以與原本「冰淇淋」相近又仍有「棒(好棒)」的棒淇淋是比較好的(以漢文拼音來說字首都是B)。好棒冰反而像是特殊的冰種(抹茶冰、布丁冰棒,而沒有原本貼近雙關的含意。 

煩人的狗:原文Annoying Dog,就是「煩人的狗」,「神煩」為網路用語,但原本並沒有用任何網路梗或比較俚俗的意思,所以「神煩」反而太過貼近地區用法。 小狗狗/大狗狗:我不太懂「平庸」是什麼意思XD,原文就(Lesser Dog/Greater Dog),Undertale這麼受歡迎的原因就是因為它是全年齡的遊戲,所以它的用語平易近人,不到專業英檢的程度都能夠樂在其中,所以我認為這2個詞沒問題,反而「小犬汪/大犬汪」的用法我還沒有見過。 躲狗:會翻躲狗是因為跟原文Doggo的唸沒更相近,反而遁狗更像武俠江湖用語,很突兀。 獨眼:請見該頁面下方的名字由來說明,原文就是「獨眼」的意思,「盧克眼」反而意義不明。

我個人覺得您各方面可能都需要更了解這個遊戲及該名詞的意涵。

尤其Toby Fox是一個非常喜歡玩文字遊戲及雙關的作者,維基的用詞相比民間翻譯,明顯比較朝作者的原文意向翻譯。

以上,大概是這樣 

------------《UNDERTALE》Wiki管理员,Fukahire

(https://eur03.safelinks.protection.outlook.com/?url=http%3A%2F%2Furl9129.fandom.com%2Fls%2Fclick%3Fupn%3D5Mje5K63TSX58x4doRUj3cHRIfrzIYziAvTmAetxdv5-2FjKTVOqr7Zi6mnB1hAMu1dBgROrwXi2pD-2FpkR4Gmupw-3D-3Dm6Ii_7fyRmVdc0cZFFfwTF1buNoKjUJRxB17IaQZVq89HhYpDc3OHj9HsOwNp90yYefmnSsktgxqC-2FBE7bEgDPA4KixPgdN9tke21GHK3NUHVE0mzM7kZct-2Bl5gEX2MbKHLnFYBBR90mQF3o68Q-2Bl5dttyQHYPxzw4M177YMLZ8Jq6-2BpenWK91aB0MgbGq4NlNH34hQJJrW14Wqtecn8qJ-2BO5cj-2FmhY2kUymwOGTZTWKjrQ2OXmqh6M8CpbzqcG4tnF2qJLWkBIqzVwgNa19cal-2FVoNMp12rNgbNkBw5tpio8edWcFmZUZ9xVTiUFubIqqQtrmjxUl9Ejg1-2BYOtbuJDwOnTZAyJ59ZsE6svIwEzwq-2FDM-3D&data=02%7C01%7C%7C9b2ce280d6c240758fd208d7f7dc44b6%7C84df9e7fe9f640afb435aaaaaaaaaaaa%7C1%7C0%7C637250397721690088&sdata=HFlkmc49T0fj47ZTiP%2FU09nZ5tdsZ3IVtiYNyWfLhHw%3D&reserved=0)

免责声明:非本网注明原创的信息,皆为程序自动获取自互联网,目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责;如此页面有侵犯到您的权益,请给站长发送邮件,并提供相关证明(版权证明、身份证正反面、侵权链接),站长将在收到邮件24小时内删除。

相关阅读