首页 > DF021翻译对比:重題鄭氏東亭(杜甫)

鄭氏,DF021翻译对比:重題鄭氏東亭(杜甫)

互联网 2021-04-12 14:52:57

DF021翻译对比:重題鄭氏東亭(杜甫/Du Fu)

a.One More Poem on Zheng’s Eastern Pavilion

b. Another on Zheng’s Eastern Pavilion

a.translated by alexcwlin/edited by Adam Lam

b.translated by哈佛大学的宇文所安教授(Prof. Stephen Owen)

華亭入翠微,

a.Merging is stately pavilion with green-hill backdrop.

b. The splendid pavilion goes into azure mists,

秋日亂清暉。

a.Stirring harmonized ambiance is autumn sun.

b. the autumn sun’s clear glow is thrown into disarray.

崩石欹山樹,

a.Leaning against mountain-tree is fractured rock.

b. A fallen rock leans against a mountain tree,

清漣曳水衣。

a.Undulating on limpid-water ripples is algae sheets.

b. clear ripples pull sheets of algae.

紫鱗衝岸躍,

a.Leaping towards shore is glaringly purple fish.

b. Lavender scales vault, dashing against shore,

蒼隼護巢歸。

a.Homing to watch over nest is hawk.

b. a blue-gray hawk returns to guard its nest.

向晚尋征路,

a.Resuming long journey at nightfall is me.

b. Towards evening I seek out the road I must travel

殘雲傍馬飛。

a.Galloping alongside horse are scattered clouds.

b. with tattered clouds flying by horse’s flank.

白话译文

华美的亭台立于青翠的山色里,

秋天阳光的照射惊扰了清晖。

崩裂的巨石斜倚着山树,

清清的涟漪荡漾着水面的苔藻。

霞光下被映成紫色的鱼儿冲岸跳跃,

暮色中苍鹰护巢而归。

游罢山亭天色已晚,我继续赶路,

残云傍着马一齐飞奔。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------

免责声明:非本网注明原创的信息,皆为程序自动获取自互联网,目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责;如此页面有侵犯到您的权益,请给站长发送邮件,并提供相关证明(版权证明、身份证正反面、侵权链接),站长将在收到邮件24小时内删除。